Italië is het Europese land waar de moderne en hedendaagse klassiekers het vaakst worden vertaald. Dit record laat zien hoe snel in de loop van enkele decennia de vertaling achterhaald is. Deze studiedag wil bekijken in welke mate dit fenomeen een impact heeft op de vertaalkunde. De theorieën ervan, samen de culturele bagage van de vertaler, kunnen het individuele taalgevoel van de vertaler niet vervangen. Meer in het bijzonder zullen we ons concentreren op volgende essentiële punten:
– Hoe begint men aan de vertaling van een “klassieker”?
– Wat betekent een oubollige vertaling moderniseren?
– Hoe vertaalt men in een hedendaagse taal met behoud van het authentieke?
– Waar ligt het evenwicht tussen de taalvereisten en de strategieën van de uitgevers?