A l’occasion de la Journée mondiale de la poésie, deux « non spécialistes de Dante », suivant deux voies différentes, René Ceccatty en tant que traducteur, Filippo La Porta en tant qu’essayiste, proposent d’explorer, à nouveau, les textes si actuels de Dante.
Rene de Ceccatty exerce depuis quarante ans un rôle fondamental de médiateur entre l’Italie et la France. Traducteur de nombreux textes d’auteurs italiens, éditeur, dramaturge, romancier, poète, il vient de publier la première biographie d’Elsa Morante, Une vie pour la littérature, Tallandier, 2018. Presque simultanément, il a réalisé, pour les éditions Points, une nouvelle traduction de la Commedia de Dante, dans son intégralité, en octosyllabes. Cette traduction a fait grand bruit. Elle est également très appréciée par Carlo Ossola.
Filippo La Porta est un critique militant, un explorateur infatigable de la littérature contemporaine italienne. Il collabore avec certains des plus grands quotidiens italiens. Il vient de publier avec la maison d’édition Bompiani Il bene e gli altri : Dante e un’etica per il nuovo millennio, où il s’essaye à une relecture personnelle du poème de Dante à la recherche de réponses aux questions morales de notre époque.